triocoastal.blogg.se

Urdu stories facebook
Urdu stories facebook




Twenty years ago, when I was a student of Hindi literature at Jawaharlal Nehru University, her novels Mai and Hamara Shahar Us Baras were favourites among students and critics alike. In fact, the release of every new novel by Shree has always been a noteworthy event in the world of contemporary Hindi literature. Issues of partition, patriarchy and communalism that are so delicately yet sharply dealt with in her novels, bring her work closer to our times. Shree, whose work on Premchand is well known, comes from a tradition of Hindi-Urdu progressive writers who have enriched the literary discourse for the last hundred years. The reason for this studied lack of response from the political dispensation is not hard to find. Becomes first Indian language book to win the coveted prize. International Booker for ‘Tomb of Sand – रेत समाधि’ by author Geetanjali Shree has created history & put Hindi language on the global literary centre stage. The first muted tweet, by Union minister Hardeep Puri, surfaced about a couple of hours before the time of publishing, more than 24 hours after the announcement. More so, as Hindi is dear to the current political establishment, or so we have been made to think! That has not happened. One would have imagined tweet after celebratory tweet from the present-day Indian government, in keeping with its policy of lauding every single achievement by an Indian, however big, or small. Understandable, because Shree’s Ret Samadhi is the first Hindi novel – the first novel from any Indian language – to get this award.

  • Trending Grizzly bear chases wild horses.The celebrations that brought alive the Hindi public sphere following the announcement that Geetanjali Shree’s Tomb of Sand, translated from Hindi to English by Daisy Rockwell, had won the International Booker Prize, have not stopped.
  • Entertainment Ranbir Kapoor calls Brahmastra 'deeply rooted in Indian culture', says had 'the opportunity to create our own Marvel'.
  • Entertainment Dharmendra updates fans about his health, shares video: 'Main chup hoon, bimar nahi'.
  • Nupur Sharma, Jindal ignored warnings, dented image, action to draw the line: BJP.
  • Now, UAE, Maldives, Jordan condemn remarks against Prophet by expelled BJP leaders.
  • Rockwell also translated Hindi author Krishna Sobti’s Gujarat Pakistan Se Gujarat Hindustan into English as A Gujarat Here, A Gujarat There in 2019, which offers an insight into the events leading up to the Partition through a feminist lens. This year, Daisy Rockwell shared the International Booker Prize with Geetanjali Shree for Tomb of Sand. Pakistani author Khadija Mastoor’s Urdu novel Aangan, which is considered a landmark work in Partition literature, was first translated as The Inner Courtyard by Neelam Hussain in 2001, and later as The Women’s Courtyard by Daisy Rockwell in 2018. Opinion | The world according to Geetanjali ShreeĪnother example is Pakistani historian Anam Zakaria, who has written two books about partitions in the Indian subcontinent: The Footprints of Partition: Narratives of Four Generations of Pakistanis and Indians (2015) and 1971: A People’s History from Bangladesh, Pakistan and India (2019).Īccording to Ray, due to an increase in translations in recent years, women who had mostly written in their mother tongues were discovered by the English-reading public. Since then, we have had authors like Sunanda Sikdar, whose post-Partition memoir Doyamoyeer Kotha (translated into English as A Life Long Ago) was acclaimed widely.

    urdu stories facebook urdu stories facebook

    She also documented how it affected children and the scheduled castes.īapsi Sidhwa’s novel Ice Candy Man (1992) offered a glimpse into post-Partition Pakistan and its anxieties and faultlines through a child’s eyes. Urvashi Butalia was instrumental in archiving oral histories of women who lived through the event. In fact, one of the most enduring literary pieces about the Partition is Amrita Pritam’s Punjabi poem “Aaj Aakhaan Waris Shah Nu (Today I Invoke Waris Shah)”.įrom the 1990s, women’s voices increased in Partition writing. Novels like Jyotirmoyee Devi’s Epar Ganga Opar Ganga (1968), which was translated as The River Churning, dealt with the female experience of the Partition, which involved sexual violence, forced conversions, and in many cases, getting shunned by their own communities. This is not to say that women had not written about the event till then. Prior to that, even fiction that spoke about women’s experiences often happened through the male gaze like Saadat Hasan Manto’s short story “Khol Do” (“Open It”) and Narendranath Mitra’s novel Jaiba (The Biological). Partition literature was by and large dominated by male writers until the 1990s.

    urdu stories facebook

    Also read | Wondering whether you should read International Booker winner ‘Ret Samadhi’? Here are 3 reasons you should Why are women’s voices in Partition literature important?






    Urdu stories facebook